7. Thirukkural_Relevance to Economic Affairs
அதிகாரம்: மக்கட்பேறு / புதல்வரைப் பெறுதல்
Chapter: The Wealth of Children
English Couplet 61:
Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain
Couplet Explanation:
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children
குறள் 61:
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை.
English Couplet 62:
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the seven-fold maze of birth
Couplet Explanation:
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice
குறள் 62:
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா.
English Couplet 63:
‘Man’s children are his fortune,’ say the wise;
From each one’s deeds his varied fortunes rise
Couplet Explanation:
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf
குறள் 63:
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும்.
English Couplet 64:
Than God’s ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have played
Couplet Explanation:
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia
குறள் 64:
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும்.
English Couplet 65:
To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear
Couplet Explanation:
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
குறள் 65:
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும்.
English Couplet 66:
‘The pipe is sweet,’ ‘the lute is sweet,’ by them’t will be averred,
Who music of their infants’ lisping lips have never heard
Couplet Explanation:
“The pipe is sweet, the lute is sweet,” say those who have not heard the prattle of their own children
குறள் 66:
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர்.
English Couplet 67:
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat
Couplet Explanation:
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned
குறள் 67:
தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும்.
English Couplet 68:
Their children’s wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast
Couplet Explanation:
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves
குறள் 68:
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும்.
English Couplet 69:
When mother hears him named ‘fulfilled of wisdom’s lore,’
Far greater joy she feels, than when her son she bore
Couplet Explanation:
The mother who hears her son called “a wise man” will rejoice more than she did at his birth
குறள் 69:
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள்.
English Couplet 70:
To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, ‘What merit gained the father such a son?’
Couplet Explanation:
(So to act) that it may be said “by what great penance did his father beget him,” is the benefit which a son should render to his father
குறள் 70:
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல்எனும் சொல்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும்.
அதிகாரம்: பொருள்செயல்வகை
Chapter: Way of Accumulating Wealth
English Couplet 751:
Nothing exists save wealth, that can
Change man of nought to worthy man.
Couplet Explanation:
Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those of (some) importance.
குறள் 751:
பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்லது இல்லை பொருள்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒரு பொருளாக மதிக்கத் தகாதவரையும், மதிப்புடையவராகச் செய்வதாகிய பொருள் அல்லாமல் சிறப்புடைய பொருள் வேறு இல்லை.
English Couplet 752:
Those who have nought all will despise;
All raise the wealthy to the skies.
Couplet Explanation:
All despise the poor; (but) all praise the rich.
குறள் 752:
இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பொருள் இல்லாதவரை (வேறு நன்மை உடையவராக இருந்தாலும்) எல்லாரும் இகழ்வார், செல்வரை (வேறு நன்மை இல்லாவிட்டாலும்) எல்லாரும் சிறப்பு செய்வர்.
English Couplet 753:
Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land,
Dispersing darkness at its lord’s command.
Couplet Explanation:
The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and destroys the darkness (of enmity therein).
குறள் 753:
பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பொருள் என்று சொல்லப்படுகின்ற நந்தா விளக்கு, நினைத்த இடத்திற்குச் சென்று உள்ள இடையூற்றைக் கெடுக்கும்.
English Couplet 754:
Their wealth, who blameless means can use aright,
Is source of virtue and of choice delight.
Couplet Explanation:
The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul practices will yield virtue and happiness.
குறள் 754:
அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
சேர்க்கும் திறம் அறிந்து தீமை ஒன்றும் இல்லாமல், சேர்க்கப் பட்டுவந்த பொருள் ஒருவனுக்கு அறத்தையும் கொடுக்கும் இன்பத்தையும் கொடுக்கும்.
English Couplet 755:
Wealth gained by loss of love and grace,
Let man cast off from his embrace.
Couplet Explanation:
(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not flow in with mercy and love.
குறள் 755:
அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
அருளோடும், அன்போடும் பொருந்தாத வழிகளில் வந்த செல்வத்தின் ஆக்கத்தைப் பெற்று மகிழாமல் அதைத் தீமையானது என்று நீக்கிவிட வேண்டும்.
English Couplet 756:
Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom’s dues,
The spoils of slaughtered foes; these are the royal revenues.
Couplet Explanation:
Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes are (all) the wealth of the king.
குறள் 756:
உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இறையாக வந்து சேரும் பொருளும், சுங்கமாகக் கொள்ளும் பொருளும், தன் பகைவரை வென்று திறமையாகக் கொள்ளும் பொருளும் அரசனுடைய பொருள்களாகும்.
English Couplet 757:
‘Tis love that kindliness as offspring bears:
And wealth as bounteous nurse the infant rears.
Couplet Explanation:
The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of wealth.
குறள் 757:
அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
அன்பினால் பெறப்பட்ட அருள் என்றுக் கூறப்படும் குழந்தை, பொருள் என்றுக் கூறப்படும் செல்வமுள்ள செவிலித் தாயால் வளர்வதாகும்.
English Couplet 758:
As one to view the strife of elephants who takes his stand,
On hill he’s climbed, is he who works with money in his hand.
Couplet Explanation:
An undertaking of one who has wealth in one’s hands is like viewing an elephant-fight from a hill-top.
குறள் 758:
குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று
உண்டாகச் செய்வான் வினை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தன் கைப்பொருள் ஒன்று தன்னிடம் இருக்க அதைக் கொண்டு ஒருவன் செயல் செய்தால், மலையின் மேல் ஏறி யானைப் போரைக் கண்டாற் போன்றது.
English Couplet 759:
Make money! Foeman’s insolence overgrown
To lop away no keener steel is known.
Couplet Explanation:
Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no weapon sharper than it.
குறள் 759:
செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃகதனிற் கூரிய தில்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒருவன் பொருளை ஈட்டவேண்டும், அவனுடைய பகைவரின் செருக்கைக் கெடுக்க வல்ல வாள் அதைவிடக் கூர்மையானது வேறு இல்லை.
English Couplet 760:
Who plenteous store of glorious wealth have gained,
By them the other two are easily obtained.
Couplet Explanation:
To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two, (virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).
குறள் 760:
ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
சிறந்ததாகிய பொருளை மிகுதியாக ஈட்டியவர்க்கு, மற்ற அறமும் இன்பமுமாகிய இரண்டும் ஒரு சேரக்கைகூடும் எளிய பொருளாகும்.
அதிகாரம்: நன்றியில்செல்வம்
Chapter: Wealth without Benefaction
English Couplet 1001:
Who fills his house with ample store, enjoying none,
Is dead. Nought with the useless heap is done.
Couplet Explanation:
He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
குறள் 1001:
வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒருவன் இடமெல்லாம் நிறைந்த பெரும் பொருளைச் சேர்த்து வைத்து அதை உண்டு நூகராமல் இறந்து போனால் அவன் அந்த பொருளால் செய்ய முடிந்தது ஒன்றுமில்லை.
English Couplet 1002:
Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,
Degraded birth that doting miser’s folly brings.
Couplet Explanation:
He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demo
குறள் 1002:
பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பொருளால் எல்லாம் ஆகும் என்று பிறர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் இறுகப்பற்றிய மயக்கத்தால் சிறப்பில்லாத பிறவி உண்டாம்.
English Couplet 1003:
Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
It burthens earth when on the stage of being they appear.
Couplet Explanation:
A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
குறள் 1003:
ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
சேர்த்து வைப்பதையே விரும்பிப் பற்றுள்ளம் கொண்டு புகழை விரும்பாத மக்கள் பிறந்து வாழ்தல் நிலத்திற்கு பாரமே ஆகும்.
English Couplet 1004:
Whom no one loves, when he shall pass away,
What doth he look to leave behind, I pray?.
Couplet Explanation:
What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?.
குறள் 1004:
எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பிறர்க்கு உதவியாக வாழாதக் காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன் , தான் இறந்த பிறகு எஞ்சி நிற்பது என்று எதனை எண்ணுவானே.
English Couplet 1005:
Amid accumulated millions they are poor,
Who nothing give and nought enjoy of all they store.
Couplet Explanation:
Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches
குறள் 1005:
கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பிறர்க்கு கொடுத்து உதவுவதும் தான் நுகர்வதும் இல்லாதவர்க்கு மேன் மேலும் பெருகிய பல கோடிப் பொருள் உண்டானாலும் பயன் இல்லை.
English Couplet 1006:
Their ample wealth is misery to men of churlish heart,
Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
Couplet Explanation:
He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
குறள் 1006:
ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தானும் நுகராமல் தக்கவற்க்கு ஒன்று கொடுத்து உதவும் இயல்பும் இல்லாமல் வாழ்கின்றவன், தன்னிடமுள்ள பெருஞ் செல்வத்திற்கு ஒரு நோய் ஆவான்.
English Couplet 1007:
Like woman fair in lonelihood who aged grows,
Is wealth of him on needy men who nought bestows.
Couplet Explanation:
The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
குறள் 1007:
அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பொருள் இல்லாத வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவாதவனுடையச் செல்வம், மிக்க அழகு பெற்றவள் தனியாக வாழ்ந்து முதுமையுற்றாற் போன்றது.
English Couplet 1008:
When he whom no man loves exults in great prosperity,
‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree.
Couplet Explanation:
The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
குறள் 1008:
நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பிறர்க்கு உதவாத காரணத்தால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவனுடைய செல்வம், ஊர் நடுவில் நச்சு மரம் பழுத்தாற் போன்றது.
English Couplet 1009:
Who love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
Couplet Explanation:
Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
குறள் 1009:
அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பிறரிடம் செலுத்தும் அன்பையும் விட்டுத் தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் போற்றாமல் சேர்த்து வைத்தப் பெரும் பொருளைப் பெற்று நுகர்பவர் மற்றவரே.
English Couplet 1010:
‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
When generous wealthy man endures brief poverty.
Couplet Explanation:
The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
குறள் 1010:
சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
புகழ் பொருந்திய செல்வர் உற்ற சிறிய வறுமை உலகத்தைக் காக்க வல்ல மேகம் வறுமை மிகுந்தாற் போன்ற தன்மை உடையது.
அதிகாரம்: உழவு
Chapter: Farming
English Couplet 1031:
However, they roam, the world must follow still the plougher’s team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
Couplet Explanation:
Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
குறள் 1031:
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.
English Couplet 1032:
The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share.
Couplet Explanation:
Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
குறள் 1032:
உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.
English Couplet 1033:
Who ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give.
Couplet Explanation:
They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
குறள் 1033:
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.
English Couplet 1034:
O’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain.
Couplet Explanation:
The Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
குறள் 1034:
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.
English Couplet 1035:
They nothing ask from others, but to askers give,
Who raise with their own hands the food on which they live.
Couplet Explanation:
Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
குறள் 1035:
இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.
English Couplet 1036:
For those who ‘ve left what all men love no place is found,
When they with folded hands remain who till the ground.
Couplet Explanation:
If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
குறள் 1036:
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.
English Couplet 1037:
Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
Couplet Explanation:
If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure
குறள் 1037:
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.
English Couplet 1038:
To cast manure is better than to plough;
Weed well; to guard is more than watering now.
Couplet Explanation:
Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
குறள் 1038:
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.
English Couplet 1039:
When master from the field aloof hath stood;
Then land will sulk, like wife in angry mood.
Couplet Explanation:
If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
குறள் 1039:
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.
English Couplet 1040:
The earth, that kindly dame, will laugh to see,
Men seated idle pleading poverty.
Couplet Explanation:
The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
குறள் 1040:
இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.
அதிகாரம்: நல்குரவு
Chapter: Poverty
English Couplet 1041:
You ask what sharper pain than poverty is known;
Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
Couplet Explanation:
There is nothing that afflicts (one) like poverty
குறள் 1041:
இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.
English Couplet 1042:
Malefactor matchless! poverty destroys
This world’s and the next world’s joys.
Couplet Explanation:
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
குறள் 1042:
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.
English Couplet 1043:
Importunate desire, which poverty men name,
Destroys both old descent and goodly fame.
Couplet Explanation:
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.
குறள் 1043:
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.
English Couplet 1044:
From penury will spring, ‘mid even those of noble race,
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
Couplet Explanation:
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
குறள் 1044:
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.
English Couplet 1045:
From poverty, that grievous woe,
Attendant sorrows plenteous grow.
Couplet Explanation:
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
குறள் 1045:
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.
English Couplet 1046:
Though deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
Their sense from memory of mankind will fade away.
Couplet Explanation:
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
குறள் 1046:
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.
English Couplet 1047:
From indigence devoid of virtue’s grace,
The mother e’en that bare, estranged, will turn her face.
Couplet Explanation:
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
குறள் 1047:
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.
English Couplet 1048:
And will it come today as yesterday,
The grief of want that eats my soul away?.
Couplet Explanation:
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.
குறள் 1048:
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).
English Couplet 1049:
Amid the flames sleep may men’s eyelids close,
In poverty the eye knows no repose.
Couplet Explanation:
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
குறள் 1049:
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.
English Couplet 1050:
Unless the destitute will utterly themselves deny,
They cause their neighbour’s salt and vinegar to die.
Couplet Explanation:
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.
குறள் 1050:
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
அதிகாரம்: இரவு
Chapter: Mendicancy
English Couplet 1051:
When those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
Couplet Explanation:
If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
குறள் 1051:
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.
English Couplet 1052:
Even to ask an alms may pleasure give,
If what you ask without annoyance you receive.
Couplet Explanation:
Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
குறள் 1052:
இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.
English Couplet 1053:
The men who nought deny, but know what’s due, before their face
To stand as suppliants affords especial grace.
Couplet Explanation:
There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
குறள் 1053:
கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.
English Couplet 1054:
Like giving alms, may even asking pleasant seem,
From men who of denial never even dream.
Couplet Explanation:
To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself).
குறள் 1054:
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.
English Couplet 1055:
Because on earth the men exist, who never say them nay,
Men bear to stand before their eyes for help to pray.
Couplet Explanation:
As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
குறள் 1055:
கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.
English Couplet 1056:
It those you find from evil of ‘denial’ free,
At once all plague of poverty will flee.
Couplet Explanation:
All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
குறள் 1056:
கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.
English Couplet 1057:
If men are found who give and no harsh words of scorn employ,
The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
Couplet Explanation:
Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
குறள் 1057:
இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.
English Couplet 1058:
If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
Will be a stage where wooden puppets come and go.
Couplet Explanation:
If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
குறள் 1058:
இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.
English Couplet 1059:
What glory will there be to men of generous soul,
When none are found to love the askers’ role?.
Couplet Explanation:
What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and receive (them).
குறள் 1059:
ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.
English Couplet 1060:
Askers refused from wrath must stand aloof;
The plague of poverty itself is ample proof.
Couplet Explanation:
He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
குறள் 1060:
இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.
அதிகாரம்: இரவச்சம்
Chapter: The Dread of Mendicancy
English Couplet 1061:
Ten million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
Couplet Explanation:
Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
குறள் 1061:
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.
English Couplet 1062:
If he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so.
Couplet Explanation:
If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
குறள் 1062:
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
English Couplet 1063:
Nothing is harder than the hardness that will say,
‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away’.
Couplet Explanation:
There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
குறள் 1063:
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
English Couplet 1064:
Who ne’er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth.
Couplet Explanation:
Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
குறள் 1064:
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.
English Couplet 1065:
Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
Couplet Explanation:
Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
குறள் 1065:
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.
English Couplet 1066:
E’en if a draught of water for a cow you ask,
Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task.
Couplet Explanation:
There is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
குறள் 1066:
ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.
English Couplet 1067:
One thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray’.
Couplet Explanation:
I beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly”.
குறள் 1067:
இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.
English Couplet 1068:
The fragile bark of beggary
Wrecked on denial’s rock will lie.
Couplet Explanation:
The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
குறள் 1068:
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.
English Couplet 1069:
The heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse ’twill perish utterly.
Couplet Explanation:
To think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
குறள் 1069:
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.
English Couplet 1070:
E’en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies?
Couplet Explanation:
Saying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself?
குறள் 1070:
கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ